Langues de travail
EN, DE > FR





Domaines de travail

Tous sujets généraux...
... et quelques domaines spécialisés :



Vos documents en néerlandais : je vous propose la traduction en langue française de vos documents concernant uniquement la céramique et l'histoire de l'architecture et de l'art . Pour les autres domaines, parlez m’en quand même : je suis en réseau avec d’autres traducteurs et avec lesquels je me ferai un plaisir de vous mettre en contact.



Support de vos documents


Support digital ou numérique

C’est désormais le cas de la plupart des documents échangés. Je prends en charge vos documents, quel qu’en soit le support ou l’extension : Office 2007 / 2010 / 2013 (WORD, POWERPOINT, EXCEL), RTF, PDF, XLIFF, SDLXLIFF, XML, INS, IDML, …

C’est l’intérêt principal des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) utilisés au cours du travail de traduction :

LE DOCUMENT TRADUIT QUE NOUS VOUS REMETTONS RESTITUE INTÉGRALEMENT LA PRÉSENTATION DE VOTRE DOCUMENT D’ORIGINE, DU SUPPORT, DE SON EXTENSION, DE SA MISE EN FORME (COULEURS, POLICES DE CARACTÈRE, IMAGES, LÉGENDES, NOTES DE BAS DE PAGE,..) à un « détail » près : le texte est désormais en bon français, naturel et limpide, comme s’il avait été directement écrit en français.


Support papier traditionnel

Vous me l’avez envoyé par FAX ou courrier postal, ou par mail dans le cas d’un Scan. (format PDF par exemple)



Dans ce cas, le document devra être converti par mes soins en document numérique, et la mise en forme d’origine sera moins respectée, néanmoins elle s’approchera le plus possible de celle de votre document d’origine…

L’avantage, c’est que vous aurez désormais deux documents d’origine : votre document papier de départ (à conserver précieusement !), et sa version numérisée. Viendra ensuite bien sûr le document traduit en français.



Nos échanges


En préalable au travail de traduction que vous m’aurez confié, ces échanges sont à soigner dans la mesure où ils vont nous permettre de bien préciser votre projet de traduction.
Comment cela se passe-t-il ?

Vous m’envoyez par exemple (cas le plus fréquent) votre document en pièce jointe à votre mail. Je l’analyse, ainsi que les informations périphériques (destination du document,…) et toutes autres informations (votre budget, niveau de traduction souhaité…) que vous m’aurez jointes, je vous pose ensuite les questions nécessaires pour affiner avec vous le projet de traduction que vous souhaitez.

Je suis alors en mesure de vous établir un devis gratuit et sans engagement de votre part, et surtout adapté à votre projet.

Après réception de votre accord écrit (souvent par simple mail), je procède à la traduction de votre document. Une fois mon travail de traduction terminé, relu -éventuellement avec d’autres traducteurs, en tenant compte des remarques ou glossaires que vous avez pu m’envoyer - et validé, je vous le restitue généralement en pièce jointe par mail, ce document respectant en tous points comme déjà mentionné plus haut la même présentation que votre document d’origine.



Des visites guidées...


En langues : française, anglaise, allemande

Vous avez ponctuellement besoin d’un guide en langue française, anglaise ou allemande : pour vos visiteurs, clients, pour un événementiel particulier ou en renfort momentané de votre équipe de guides ? Pour une visite de musée, de région, un circuit touristique, une visite des ateliers de fabrication de votre entreprise, une exploitation agricole, un chantier, un bien immobilier,… ? Sachez que je me tiens à votre disposition pour exécuter cette prestation, à l’heure s’il s’agit d’un lieu proche de mon domicile, pour plusieurs jours à une semaine hors région ou à l’étranger. J’ai seulement besoin d’être contactée un minimum de temps à l’avance (à convenir avec vous) pour l’intégration dans mon emploi du temps, et de disposer un minimum de temps à l’avance de toute la documentation nécessaire à la préparation de la visite, sachant que je dois aussi vous rencontrer sur place, ainsi que vos collaborateurs, et voir les lieux au plus tard la veille de ma prestation.


Préparation de vos textes de visites guidées en langue française

Je peux également vous proposer la traduction/rédaction en langue française de vos textes de visites destinés à vos guides et/ou audio-guides/sous-titres de vos vidéos, ou venir aider et lancer vos guides dans les visites guidées en langue française, ainsi que traduire/rédiger en langue française tous vos textes destinés à vos flyers, prospectus, livrets-guides, parcours touristiques.



Levisse Translations
service de traduction et d'adaptation
en langue française